Конкурс 2017

 

31.12.2017

 

Дорогие друзья!

 

Жюри Пятого международного конкурса “С Севера на Восток”-2017 подвело окончательные итоги.

С радостью называем имена победителей:

 

ИТАК, НОМИНАНТЫ ШОРТ-ЛИСТА

 

Первое место (Диплом Золотой ступени) присуждается

Фокееву Александру Павловичу
(Россия, Нижний Новгород) перевод

 

Второе место (Диплом Серебряной ступени) присуждается

Мельникову Василию Георгиевичу
(Беларусь, Минск) перевод

 

Третье место (Диплом Бронзовой ступени) присуждается

Шеину Максиму Юрьевичу (Беларусь, Радошковичи) перевод

Поздравляем победителей и искренне благодарим всех, кто принял участие в конкурсе! Следите за информацией – условия Шестого международного конкурса перевода финской поэзии “С Севера на Восток”-2018 будут объявлены в феврале.

 

 

30.11.2017

Дорогие друзья!

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии продолжает свою работу и объявляет имена переводчиков, чьи работы были отобраны жюри в короткий список номинантов. Искренне благодарим всех авторов, попробовавших свои переводческие силы и принявших участие в Пятом международном конкурсе перевода финской поэзии
«С Севера на Восток»-2017.

ИТАК, НОМИНАНТЫ ШОРТ-ЛИСТА:

Марянин Николай Викторович (Россия, Ульяновск)

Мельников Василий Георгиевич (Беларусь, Минск)

Соломахина Вера Васильевна (Россия, Воронеж)

Фокеев Александр Павлович (Россия, Нижний Новгород)

Шеин Максим Юрьевич (Беларусь, Радошковичи)

Шилкин Сергей Васильевич (Россия, Салават)

31.10.2017

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии благодарит всех авторов, принявших участие в Пятом международном конкурсе перевода финской поэзии «С Севера на Восток» и объявляет имена переводчиков, чьи работы были отобраны жюри в длинный список номинантов.

ИТАК, ЛОНГ-ЛИСТ ССНВ-2017:

Ермакова Оксана Юрьевна (Россия, Череповец)

Зога Надежда Яковлевна (Россия, Крым)

Коваленко Ирина Андреевна (Россия, Королев)

Марянин Николай Викторович (Россия, Ульяновск)

Мельников Василий Георгиевич (Беларусь, Минск)

Трагоцкая Светлана Ивановна (Россия, Вязьма)

Сердечная Любовь Сергеевна (Россия, Смоленск)

Соломахина Вера Васильевна (Россия, Воронеж)

Фокеев Александр Павлович (Россия, Нижний Новгород)

Шеин Максим Юрьевич (Беларусь, Радошковичи)

Шилкин Сергей Васильевич (Россия, Салават)

16.02.2017

 

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии

объявляет о продолжении конкурса перевода финской поэзии!

 

Творческое задание:

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Они ушли» («He lähtivät»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из двух стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и одного стихотворений цикла, однако должны учитывать, что преимущество при формировании Длинного и Короткого списков будет отдаваться работам переводчиков, полностью выполнивших конкурсное задание.

 

Материалы принимаются с 01.03.2017 по 30.09.2017.
Лонг-лист вывешивается 31.10. 2017.
Шорт-лист вывешивается 30.11.2017.
Победители конкурса объявляются 30.12.2017.

 

Первое стихотворение цикла состоит из 12-ти двустиший, написанных с использованием акцентной системы стихосложения, а именно 5-иктного тактовика, с применением параллельной рифмы (АА, ВВ, СС, DD…).
Для практического понимания участники могут ориентироваться на поэзию И. Бродского, развивавшего этот достаточно редкий для русского стихосложения размер:

 

Я хотел бы жить, Фортунатус, в городе, где река
высовывалась бы из-под моста, как из рукава — рука,

 

Чтобы там была Опера, и чтоб в ней ветеран-
тенор исправно пел арию Марио по вечерам;

 

Я бы вплетал свой голос в общий звериный вой
там, где нога продолжает начатое головой.

 

Там стоял бы большой Вокзал, пострадавший в войне,
с фасадом, куда занятней, чем мир вовне.

 

В сумерках я следил бы в окне стада
мычащих автомобилей, снующих туда-сюда

 

Там должна быть та улица с деревьями в два ряда,
подъезд с торсом нимфы в нише и прочая ерунда;

 

Я внимал бы ровному голосу, повествующему о вещах,
не имеющих отношенья к ужину при свечах…
(«Развивая Платона»)

 

Второе стихотворение цикла написано с использованием тонической системы стихосложения, трехударным дольником, с применением параллельно-перекрестной рифмы (ААВССВ), и состоит из трех шестистиший. Для практического понимания участники могут ориентироваться на видоизмененный отрывок из стихотворения И. Хроловой:

 

Не гадать ни о чем, не просить ни о чем.
Просто на полчаса прикоснуться плечом,
           Избегая остаться навеки…
Иисусе Христе! там, в своей высоте,
Ледяной синеве, голубой пустоте,
          Помолись о себе – человеке…
(«Что же там остается…»)

 

Для авторов, владеющих финским языком или тех, кто желает ознакомиться
с оригинальным текстом, доступен оригинал.  Для авторов, не владеющих финским языком, доступен подстрочник.