Конкурс 2015

 

25.12.2015

Дорогие Друзья!

Жюри Третьего международного конкурса “С Севера на Восток” подвело окончательные итоги.
С радостью называем имена победителей:

  • Первое место (Диплом Золотой ступени) присуждается
    Шеину Максиму Юрьевичу (Беларусь, Радошковичи). перевод
  • Второе место (Диплом Серебряной ступени) присуждается
    Круглову Алексею Николаевичу (Россия, Москва). перевод
  • Третье место (Диплом Бронзовой ступени) присуждается
    Соломахиной Вере Васильевне (Россия, Воронеж). перевод

Поздравляем победителей и благодарим всех, кто принял участие в конкурсе!
Желаем вам снежной зимы и весёлых новогодних праздников!

Следите за информацией – условия Четвёртого международного конкурса “С Севера на Восток” будут объявлены после Нового года.

25.11.2015

Дорогие Друзья!

Жюри Третьего Международного Конкурса Переводов Финской Поэзии «С Севера На Восток» Подвело Работу Второго Этапа Конкурса.
Мы Рады Огласить Имена Участников, Сформировавших Шорт-Лист Конкурса!«КОРОТКИЙ СПИСОК» ЛИТЕРАТУРНОЙ ПРЕМИИ «С СЕВЕРА НА ВОСТОК»-2015:

  • Агинская Елена Николаевна (Россия, Смоленск)
  • Алексеева Наталья Николаевна (Россия, Санкт-Петербург)
  • Зимина Евгения Витальевна (Россия, Кострома)
  • Круглов Алексей Николаевич (Россия, Москва)
  • Михлин Геннадий Михайлович (Финляндия, Хельсинки)
  • Сердечная Любовь Сергеевна (Россия, Смоленск)
  • Соломахина Вера Васильевна (Россия, Воронеж)
  • Фокеев Александр Павлович (Россия, Нижний Новгород)
  • Шеин Максим Юрьевич (Беларусь, Радошковичи)

Напоминаем, Что Имена Трех Победителей Конкурса будут Объявлены 25-Го Декабря 2015 Года.

1.2.2015

Третий международный конкурс «С Севера на Восток»

Объединение русскоязычных литераторов Финляндии объявляет о продолжении конкурса поэтического перевода! Третий международный конкурс «С Севера на Восток» будет проводиться с 25.03.2015 по 25.12.2015.

Творческое задание:

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Петербург» («Pietari»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, будет предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Награды:

1. Диплом Золотой, Серебряной и Бронзовой ступени.
2. Публикация переводов победителей в журнале «Иные берега Vieraat rannat».
3. Творческий вечер победителей в Хельсинки.
3. Билет на паром Хельсинки – Стокгольм или Хельсинки – Таллинн.

Предлагаемый для конкурсного перевода цикл состоит из трех стихотворений. Участники конкурса могут прислать перевод как всего цикла, так и отдельных стихотворений цикла. На первое место (Золотая ступень) могут претендовать участники, выполнившие перевод всех трех стихотворений цикла; перевод двух стихотворений цикла может рассчитывать ни второе или третье место конкурса (Серебряная или Бронзовая ступени); перевод лишь одного стихотворения цикла может быть награжден лишь третьим местом – дипломом Бронзовой ступени.

Материалы принимаются с 25.03.2015 по 25.09.2015.
Лонг-лист вывешивается 25.10.2015.
Шорт-лист вывешивается 25.11.2015.
Победители конкурса объявляются 25.12.2015.

Первое стихотворение цикла состоит из четырех двустиший, написанных с использованием шестистопного дактиля:

// — — // — — // — — // — — // — — // —
// — — // — — // — — // — — // — — // —

Пример для понимания:

Где-то далёко отсюда живут же беспечные люди,
Не размышляют о прошлом, не думают, завтра что будет…

Второе стихотворение цикла состоит из шести четверостиший, написанных с применением перекрестной рифмы (АВАВ) и использованием тонической системы стихосложения с четырьмя ударными слогами в каждой строке, вокруг которых группируются безударные слоги:

— — // — // — — // — — // —
— — // — // — // — — // —
— — // — // — // — — // —
— — // — // — // — — // —

Пример для понимания:

Темнота висит за окном занавеской,
Желтый глаз луны моргает прохожим.
Все предметы вдруг потеряли резкость,
Перестал быть мир на себя похожим.

Третье стихотворение цикла состоит из шести четверостиший, написанных с применением перекрестной рифмы (АВАВ) и использованием трехстопного анапеста, завершающегося мнемонической строкой:

— — // — — // — — // — —
— — // — — // — — // —
— — // — — // — — // — —
— — // — — // —

Пример для понимания:

Ты летал в моем сне черным вороном,
Ты ловил меня серой совою,
И грозил мне крылом, ветром порванным,
И манил за собою.

Конкурсный перевод набирается внутри файла в программе Microsoft Office Word, формат *doc. Автору необходимо указать свою фамилию, имя, отчество, город (поселок, село) и страну проживания. Затем сохранить данные и присвоить файлу название. В названии файла указывается фамилия латинскими буквами и через пробел приписывается «na konkurs». Например, если Вас зовут Иван Иванович Иванов, то файл будет называться так:
Ivanov_na_konkurs.doc

Анонимные переводы и переводы под псевдонимом жюри не рассматривает.
Перевод с темой письма «С Севера на Восток-2015» следует отправить на официальную электронную почту Объединения русскоязычных литераторов Финляндии: inyeberega@gmail.com

Требования к оформлению текста
Шрифт (гарнитура): Times New Roman прямой.
Размер шрифта (гарнитуры): 12 пунктов.
Цвет шрифта (гарнитуры): черный.
Междустрочный интервал: 1.

Не следует сопровождать конкурсный перевод комментариями, выделять фрагменты курсивом, раскрашивать разными цветами и прилагать иллюстрации.

Спасибо за понимание!
Желаем всем конкурсантам успехов!